Quote:
Cik no manas puses tad pateikšu tā. Neatbalstu mūzikas stilu tulkošanu pilnībā. Tā pat kā tas ir ar daudzām tehniskām definīcijām. Un diez vai būtu labi ka visus stilus tā latviskotu ka angliski vairs nevarētu saprast kas tas ir. Angļu valoda ir iekārtojusies par globāli internacionālu valodu. Mūzikas stili netiek apzīmēti ar ciparu un burtu simboliem kā tas ir fizikā, ķīmijā, utt, kur ja nesaprot anglis vārdu frekvence tad apskata simbolu un galā mērvienību. Tātad nosaukumiem jābūt saprotamiem pašiem. Citādi katrā valstī nosauks to Drum'n'Bass savādāk tad kā vispār kāds globāli mūzikas jomā strādājošs cilvēks gudrs tur tiks? Tā ir tikai putras radīšana. Sarunvalodā arī varam likt galotnes klāt kā tik gribam, bet rakstībai arī būtu jāpaliek tai pašai. Citādi gribētu redzēt kā kāds nopirktu kādu plati netā piemēram Franču i-veikalā ja stils Drum'n'Bass būtu viņu mēlē saskaldīts pa Bungas + un + Bass un iztulkots. Domāju ka man un daudziem vēl sagādātu problēmas tādu pat izrunāt.
b, man ar laikam jaapieraksta - es shim pilniibaa piekriitu.
neviens tak neraksta, piemeeram, latiiniskos sugu nosaukumus latviski - tipa <i>ursus vulgaris</i> vietaa "ursuss vulgariss"
ja reiz stilus nosaukumi paarsvaraa rodas un izplataas angliski, tad taadiem tiem arii jaapaliek.
ja piem. tribal techno vietaa ir rakstiits traibl tehno - tas izskataas smiekliigi un tikai gruutaak iebraukt, kas tur domaats.